The Gazette-Shiver (single)

Shiver (Limited Edition) cover
Shiver (Regular Edition) cover
Shiver (Limited Pressing) cover

sorry for being late to discuss this single (though a few months ago, I've had time to discuss some things about this single) sorry.

This single is the opening song from anime kuroshitsuji2, which we know is also on the anime and the band itself is very well known and respected.

around this single, released in three versions. limited edition, limited pressings and regular. This song is what makes The Gazette for the first time to sing a song for the soundtrack of the anime.

shiver is their first debut after moving the label to Sony Music Records.


interested to have this single?

price: 1700yen (1785yen Tax incl.) for limited edition, 1238yen (1300yen Tax incl.) for limited pressing, and 1200yen (1260yen Tax incl.) for regular edition.

RELEASE DATE: 2010/07/21
LABEL: Sony Music Entertainment

Track list for Limited Edition
1. [Disc 1] SHIVER
2. [Disc 1] HESITATING MEANS DEATH
3. [Disc 2] SHIVER
4. [Disc 2] SHIVER


Track list for Limited Pressing
1. SHIVER
2. SHIVER (TV ver.)


Track list for Regular Edition
1. SHIVER
2. HESITATING MEANS DEATH
3. NARAKU






The Gazette-Shiver PV


The Gazette-Shiver (opening song kuroshitsuji2 episode 1)


The Gazette-Shiver (opening song kuroshitsuji2 episode 2-...)



The gazette-Shiver lyric (romaji)

tatoe owaru koto no nai kanashimi ga anata ubattemo
hanarete yuku kokoro nado koko ni wa nai to itte

kakeyotta senaka ni toikakeru ashita ga donna katachi demo
yuruga nakatta no wa mou shinjiru koto wo wasuretaku nakatta kara
me wo sorasu kuse mo aimai na taido mo waraenu uso mo

tonari ni inakereba ima sae nijin de yuku

tatoe owaru koto no nai kanashimi ga anata ubatte mo
hanarete yuku kokoro nado koko ni wa nai to itte

toosugita kono kyori wo umeru kotoba ga mitsukaranai
sugisaru kisetsu no naka de oitsuke naku naru koto mo shitteta yo

omoidasu yori mo wasurerarenai hibi to ieta kara
mou kore ijou ga nakute mo uketomereru

douka modoru koto no nai toki ni namida wo nagasanai de
wasurete yuku kokoro nado koko ni wa nai to itte kureru nara...

ushinai dashita futari no asu ni anata ga naiteru
yatto mireta sugao ni wa mou furerarenai

tatoe owaru koto no nai kanashimi ga anata ubatte mo
wasurenai de "sayonara" ga uso to omoeta hibi wo

hitorikiri de mita sora mo surechigau naka de mita yume mo
ano hi no mama nani mo kawarazu anata no naka de ima mo zutto...



The Gazette-Shiver (kanji lyric)

たとえ・・・終わる事の無い悲しみがあなた奪っても
離れてゆく心など此処には無いと言って

駆け寄った背中に問いかける明日がどんあ形でも
揺るがなかったのはもう信じる事を忘れたくなかったから
目を逸らす癖も曖昧な回答も笑えぬ嘘も
隣に居なければ意味さえ滲んでゆく

たとえ・・・終わる事の無い悲しみがあなた奪っても
離れてゆく心など此処には無いと言って

遠すぎたこの距離を埋める言葉が見つからない
過ぎ去る季節の中で追いつけなくなることも知ってたよ
思い出すよりも忘れられない日々と言えたから
もうこれ以上が無くても受け止めれる

どうか戻る事の無いときに涙を流さないで
忘れてゆく心など此処には無いと言ってくれるから

失いで知った二人の明日にあなたが泣いてる
やっとみれた素顔にはもう触れられない

たとえ・・・終わる事の無い悲しみがあなた奪っても
忘れないで「さよなら」が嘘と思えた日々を
一人きりで見た空もすれ違う中で見た夢も
あの日のまま何も変わらず
あなたの中で今もずっと・・・


The Gazette-Shiver (translate lyric)

Stealing never ends sadness, if you have a conscience.
Here it goes away, Along with your heart.

In any form ask that tommorrow returns.
Shake off the feeling of confusion from believing
lies, even the ambiguous attitude habors puffy eyes*

Even if it goes blurred, click [next.]

Stealing never ends sadness, if you have a conscience.
Here it goes away, Along with your heart.

I have no words to fill the immensity of the distance.
I also knew it would in due time dissappear.

Every day you said "I can't help but remember..."
You became interpreted without anymore to say.

In no time I began to shed tears. No longer.**
***And 'here' you will not forget the heart goes without saying ...***

You are crying out. thus you'll fail twice tomorrow.
The real you is not touched again.this is the last time.

Stealing never ends sadness, if you have a conscience.
Here it goes away, Along with your heart.

Even in dreams you're alone, you saw passing by the sky...
...when you no longer exist...no one will care.

* he is saying the after math of crying, results in eyes being
swollen.

** basically he used to cry a lot...now he can't anymore.

*** direct translation. he means exactly what it written here.

0 Response to "The Gazette-Shiver (single)"

Posting Komentar

Powered by Blogger